„Základ našej režisérskej práce je v tom, že sa nezhodneme a jeden si musí obhájiť názor. Spoločne sa dohodneme, čo sa nám zdá lepšie,“ skonštatovala ženská polovička dvojice, ktorá text hry našla i preložila. „Hra je o mladých ľuďoch a ich vzťahoch. Text som našla v Londýne, kde som bola na stáži. Text je jednoduchý, ale bolo problematické preložiť komické pasáže, lebo anglický humor je oveľa puritánskejší. Prekvapilo ma, že diváci reagovali spontánne a dej ich bavil. Nečakala som, že to bude až také zábavné,“ povedala prekladateľka textu Maja Hriešik. Zaujímalo nás, či sa aj režiséri dokážu zasmiať na vlastnej komédii. „Áno, ale neprezradím, na čom sa režisér smeje,“ tajila.