Tlmočnícky ústav vznikol na základe nových právnych predpisov pre znalcov, tlmočníkov a prekladateľov. Je to špecializovaná vedecká organizácia, ktorá plní funkciu metodického centra tlmočníckej a prekladateľskej činnosti pre anglický, nemecký, francúzsky, ruský a slovenský jazyk. Ústav na Filozofickej fakulte UKF je prvým na Slovensku, funguje od decembra minulého roku. Neskôr vznikli tlmočnícke ústavy v Bratislave a Prešove.
Nové právne predpisy sa týkajú najmä súdnych prekladateľov a tlmočníkov, označovaných aj ako prekladatelia s pečiatkou. „Ľudia často hľadajú pri preklade kúpno-predajných zmlúv, vysvedčení, dokladov o vzdelaní a podobných dokumentov prekladateľov s pečiatkou, súdy potrebujú tlmočníkov s pečiatkou. Častokrát boli právne dokumenty prekladané v rôznych podobách, boli chybné a nedali sa použiť. Chýbala záruka kvality pri prekladateľskom a tlmočníckom výkone, preto aj za vznikom ústavov stála snaha združiť tlmočnícku a prekladateľskú komunitu. Celá legislatíva v tejto oblasti sleduje zvýšenie kvality prekladov a zvýšenie kvality súdneho tlmočenia,“ povedala riaditeľka Tlmočníckeho ústavu FF UKF Gabriela Miššíková.
Legislatíva tiež nariaďuje ďalšie vzdelávanie pre tlmočníkov. Aj tí, čo už pečiatku tlmočníka majú z predošlého obdobia, musia do roku 2007 absolvovať skúšky a nanovo dokázať svoju úroveň vedomostí. Prekladateľov a tlmočníkov registruje ministerstvo spravodlivosti, preto aj noví záujemcovia o pečiatku a tí, čo si ju chcú obnoviť, posielajú žiadosť na ministerstvo. To poveruje tlmočnícke ústavy organizovaním skúšok. Do dvoch rokov by sa malo nechať preskúšať približne dvetisíc prekladateľov a tlmočníkov.
Prekladatelia a tlmočníci musia tiež dokladovať svoje jazykové vzdelanie. „Nestačí len dobre hovoriť daným jazykom v bežných situáciách,“ upozorňuje Gabriela Miššíková. Okrem dokladu o vzdelaní musia odborní prekladatelia predložiť doklad o absolvovaní odborného minima, o vykonaní odbornej skúšky a mať aspoň päťročnú prax.
Autor: T. HOLÚBEK