NITRA. Ako pretlmočiť nepočujúcim Shakespeara? Ignorovať špecifiká jazyka, ktorým písal? Alebo siahnuť po starých, už nepoužívaných posunkoch? Ale potom - budú im dnešní ľudia rozumieť? A čo taká Lady Gaga a citoslovcia v jej piesňach? Aj tieto problémy riešilo v Nitre sedemnásť tlmočníkov posunkového jazyka zo siedmich štátov Európy.
Tlmočník na javisku
Hovorili o tom, ako tlmočiť umenie. A kým napríklad anglickí nepočujúci chodia do divadla pravidelne, lebo na javisku majú tlmočníka do posunkovej reči, u nás o tom môžu len snívať. Na ostrovoch totiž platí, že každá uvedená divadelná hra musí byť aspoň raz ročne sprístupnená aj nepočujúcim – a divadlá sú povinné zaobstarať si umeleckého tlmočníka. „U nás je umelecké tlmočenie ešte len v plienkach. Nepočujúci si môže zavolať tlmočníka na koncert alebo predstavenie. Problém ale je, že to tlmočenie je rádové, bežné a nedosahuje profesionálnu úroveň,“ hovorí Anna Šmehilová z občianskeho združenia Effeta.
Sedemnásť tlmočníkov do posunkovej reči z celej Európy prišlo do Nitry.
FOTO - TOMÁŠ HOLÚBEK
Výdrž a kondička
Marinella Salami je tvár, ktorú z televízie pozná snáď každý Talian. Šestnásť rokov tlmočila Talianom správy do posunkového jazyka. K práci sa dostala náhodou – ako študentka jazykov videla na študijnom pobyte v Británii tlmočníkov na slávnej BBC. „V tom čase u nás doma ešte nič také neexistovalo,“ hovorí Marinella Salami. Dnes sa venuje aj tlmočeniu básní, skladieb, či divadelných hier. A rozdiel medzi týmito dvoma tlmočeniami je podľa nej markantný. „Umenie používa iný jazyk, nie ten bežný, každodenný. O to ťažšie je tlmočiť ho,“ povedala.
„Umeleckí prekladatelia potrebujú okrem iného aj poriadnu výdrž a musia byť na tom fyzicky veľmi dobre,“ tvrdí Zane Hema z Európskeho fóra tlmočníkov posunkového jazyka. Jeho slová potvrdzuje Holanďanka Dido Mirck. Predvedie nám preklad holandskej pesničky. Z diaľky to vyzerá, akoby na javisku hrala. Kníše sa, zohýba sa, poskakuje, prudko gestikuluje. Pracuje celým telom a keď skončí, ledva lapá dych. „Je to určite náročnejšie ako tlmočiť normálny rozhovor. Musíte sledovať tempo a rytmus skladby. Niekedy je aj text viaczmyselný a vy premýšľate, ako to vyjadriť,“ hovorí Dido Mirck. Aj preto sa na tlmočenie umeleckých textov treba pripravovať niekedy aj celé mesiace.
V zahraničí je bežné, keď na divadelných doskách či na koncertnom pódiu stoja okrem účinkujúcich aj tlmočníci do posunkovej reči.
FOTO - TOMÁŠ HOLÚBEK