Ľubomír Feldek tvrdí, že ako prekladateľ nemusí vedieť anglicky hovoriť, stačí, že vie čítať.
NITRA. Nitrianska galéria nedávno otvorila ôsmy ročník cyklu besied so súčasnými slovenskými autormi 4-3-2-1... Každoročne ho moderuje znalec a milovník literatúry Dado Nagy. Hosťom prvého stretnutia bol spisovateľ, dramatik, prekladateľ a pesničkár Ľubomír Feldek.
Majú rovnaký vkus
Feldek je veľmi plodným autorom, každý rok mu vyje niekoľko kníh. Nedávno dokončil rozprávky bratov Grimmovcov a rozšírenú verziu slovenských ľudových rozprávok, jeho najnovšou je kniha 100 piesňových textov pre dcéru Katku Feldekovú. „Rád píšem piesňové texty, keď robím muzikál. Je to moje živobytie aj hobby. No nepatrím k tým autorom, ktorých zhudobnené texty počuť z médií alebo sa šíria cez CD. Neviem, ako sa preniká do tejto zvláštnej spoločnosti,“ hovorí Feldek.
„Keď ja niečo otextujem, o tom sa málokto dozvie. Našťastie mám dcéru Katku, ktorá moje texty spieva. Občas jej hovorím: Katka, ja ta zničím, týmto sa ty nikdy nepresláviš. Ale jej neprekáža môj starecký vkus, má vraj taký istý. Chodí po Slovensku a spieva vo veľmi malých komunitách, ľuďom sa to páči a nám to stačí.“
Shakespeare nie je ťažký
Dado Nagy autora predstavil aj ako veľkého prekladateľa Shakespearových diel. Koncom marca mal na Novej scéne premiéru muzikál Rómeo a Júlia podľa Feldekovho prekladu. „Len malá oprava, to je francúzsky muzikál Gérarda Presgurvica podľa Shakespeara. Je to slávny muzikál, ktorý beží po celom svete, ale keď som libreto dostal k prekladu, s úžasom som zistil, že zo Shakespeara je tam hlavne názov,“ pousmial sa Feldek.
„Ale nechcem Presgurvicovi krivdiť, je to úžasný muzikál, hudba je krásna a Ďurovčíkova réžia geniálna. Ale s režisérom sme tento muzikál predsa len trochu vrátili Shakespearovi, napríklad sme doň vsunuli jeho slávne monológy.“
Podľa Feldeka bol jedným z prvých prekladateľov Shakespeara Pavol Dobšinský, čo zrejme málokto vie. A potom prišiel Hviezdoslav.
„To boli prekladatelia, ktoré svoje diela nevideli na javisku. Dobšinský prekladal Hamleta pre jednu gemerskú divadelnú spoločnosť. Je to práca, ktorá sa nedá spraviť za týždeň, ani za mesiac, takže kým to dokončil, divadelná spoločnosť sa rozpadla. Ani Hviezdoslav sa svojho Hamleta nedožil,“ prezradil Feldek, ktorý razí názor, že ako prekladateľ nemusí vedieť anglicky hovoriť, stačí, že vie čítať.
„Shakespeare vyzerá ako ťažký na preklad, ale je jedným z najľahších. Pod čiarou je vysvetlené každé slovo, kto nie je lenivý, sa nemôže pomýliť.“
Spišák nahradí slovo režisér
Ľubo Feldek nemá ambíciou preložiť celé dielo Shakespeara, vraj tak dlho nemôže žiť, aby sa mu to podarilo. Ale priebežne na ňom pracuje stále. Pred rokmi preložil priamo pre nitrianske DAB Kráľa Leara, ktorého režíroval Ondrej Spišák. K Nitre sa viaže aj ďalšie jeho predstavenie Sen noci svätojánskej, ktoré Spišák režíroval v Astorke.
„So Spišákovcami mám vrelý vzťah, aj keď nás už Karol opustil, ale pokračuje to priateľstvom s jeho synmi. Moja žena rada spomína na svoj najkrajší zážitok s ich rodinou. Keď sme prišli k nim domov, mali otvorené dvere do kúpeľne a Karol v nej kúpal šesť vnúčat. Krásny pohľad – plná vaňa detí,“ vraví spisovateľ.
„A Karol mal jednu krásnu hlášku. Hovorieval mi – to vieš, že sa bude v slovníkoch rušiť slovo režisér? Áno, Karol? A čo tam bude? – pýtam sa ho. A on, že „spišák“. Túto príhodu som spomenul aj v divadle, keď som sa s ním lúčil. Celé smútočné zhromaždenie sa rozosmialo. Bol to taký krásny, zvláštny okamih.“