NITRA. Príjemný podvečer s poéziou prežili návštevníci krstu básnickej zbierky nitrianskeho autora. Milan Vinco Částa predstavil francúzsky a česko-maďarský preklad svojej knihy ...a Láska preletela neďaleko, ktorá v slovenčine vyšla už v roku 2006.
Francúzsky preklad spolu s autorom uviedli do života posypaním čipkami primátor Jozef Dvonč, prekladateľka Janka Svítková a ilustrátor Ján Svítek. Zbierku česko-maďarských básní pokrstili katolícky kňaz, spisovateľ a Částov spolužiak z gymnázia Ján Sucháň, ilustrátor Josef Černý a prekladateľka Radka Kamencová.
O láske
Zbierku tvoria verše rozdelené do troch kapitol. Částa v nich píše o láske – k synovi, príbuzným, ku kamarátom, zemi, Bohu, ale najmä k žene. Hľadá v nich odpovede na otázky, prečo sme tu a kam ideme. Aj keď sa nám niekedy zdá, že láska nie je, ona je, všade okolo nás, len ju treba nájsť.
Kniha Částových veršov preložených do francúzštiny vyšla v Kanade vo vydavateľstve, ktoré má zhruba 25-tisíc kníhkupectiev po celom svete. Pred dvoma rokmi tu Nitranov titul vyšiel v angličtine, preložila ho Marcela Greer.
„Vydavateľstvo, v ktorom vychádza predovšetkým anglická literatúra, urobilo ústupok a vydalo moje verše aj vo francúzštine. Prekladala ich Nitrianka Janka Svítková v spolupráci s francúzskym básnikom Georgesom de Clercqom, ktorý učí na gymnáziu v Košiciach. Dnes nemohol prísť, ale zložil báseň o Nitre, ktorá tu dnes okrem iných odznela,“ povedal Milan Vinco Částa. Česko-maďarský preklad robili Radka Kamencová a Kornélia Miškovičová.
Nepochopil ho
Na česko-maďarský preklad sa čakalo dlhšie, kniha dokonca nie je ani taká, akú ju pôvodne autor zamýšľal mať. Básnikove babky boli pôvodom Maďarka a Nemka, preto sa oba jazyky mali spolu ocitnúť v jednej knižke. „V roku 2010 som dostal ponuku od významného rakúskeho básnika Hansa Kumpfmüllera, s ktorým sa poznám už 25 rokov. Má šťastie, vydávanie básní ho živí, je veľmi čítaný. Navrhol mi, že zbierku ...a Láska preletela neďaleko preloží do nemčiny spolu s Adrianou Greškovou, profesorkou gymnázia v Salzburgu, a knižka vyjde spolu s maďarským prekladom vo viedenskom vydavateľstve,“ spomína Částa.
„V roku 2012 hodil takmer celý preklad do koša a povedal, že začína znovu, pretože ma nepochopil. Impulzom pre neho bola báseň, ktorú som venoval kardinálovi Korcovi k jeho 90. narodeninám, po nej zmenil smer prekladu. Stiahol som od Hansa hotový maďarský preklad, ktorý Kornélia trochu prepracovala, s tým, že kniha v nemčine vyjde neskôr samostatne.“
Učarovali mu Južné Čechy
Milan Vinco Částa je momentálne na dôchodku, s prácou v Rakúsku už skončil. Býva síce v Cabaji-Čápore, ale keďže mu učarovali Južné Čechy, dosť času trávi tu. „Robím na jednej knihe veršov a toto miesto ma k tvorbe veľmi inšpiruje, preto som tam. Keď vidím tie rybníky v každej dedine, je to úžasné,“ prezrádza básnik.
Stále v nedohľadne je však dávno sľubovaná prozaická knižka autorových príbehov a príhod jeho priateľov. „Pracujem na nej tak po troške, kamaráti ma stále bombardujú. Dúfam, že sa mi to podarí doviesť do konca. V knihe chcem popísať osudy niekoľkých postáv počas uplynulých 40 rokov. Nebudú to žiadne výmysly, bude v tom aj dosť autobiografie z môjho exilu v Rakúsku,“ dodal Milan Vinco Částa.